martes, 5 de enero de 2010

Un poema de Joseba Sarrionandia

.
LITERATURA Y REVOLUCIÓN

Cuando el comisario Ángel Martínez mete
el cañón de su revólver
en el ano del detenido y la mirilla sale sucia,
ensangrentada, patética,
¿qué le importa al muchacho torturado
si el poeta es un fingidor?
¿Ha visitado G. K. Chesterton alguna vez
La Salve?
¿Quién conoce en los calabozos de Inchaurrondo
a Hermann Broch?
¿Cómo explicará el muchacho torturado
al llegar destrozado frente al juez
el significado exacto del concepto
objetive correlative?
¿Qué es el amanecer lleno de agujas de Carabanchel
para Molly Bloom?
¿Quién es Michel Foucault para quien se consume
durante diez meses en celdas de castigo?
¿Una visita de cinco minutos? ¿Un encuentro lírico?
¿Deberían los presos vascos
estudiar la Biblia de Jean Duvoisin para aprender
a poner las haches y comas correctamente?
¿Cuál es para la literatura el valor ético inextinguible de
la rebeldía, la revolución, la aventura?
¿Qué se escribe al margen de revistas como Voprosi Literaturi
o Tel Quel
sobre las huelgas de hambre interminables de los presos vascos?
¿Qué le importa el compromiso
al muchacho que –como una bandera revolucionaria, sin escudo–
huye de los tiros de la policía?

Del libro: Hau da ene ondasun guzia

Joseba Sarrionandia (Iurreta-1958)
Escritor y poeta vasco en euskera nacido en Iurreta (Vizcaya). Estudió filología vasca y fue profesor de fonética en la Universidad Nacional a Distancia. Su primer libro de poemas fue Izuen Gordelekuen Barrena (Dentro de los escondites de los miedos). En 1980 fue detenido por su pertenencia a ETA y en 1985 se escapó de la cárcel. Desde entonces anda fugado por el mundo escribiendo y mandando libros. Su influencia en la literatura en euskera es básica y muchos de sus libros han sido números uno en ventas entre los vasco parlantes. Entre sus obras destacan, Narrazioak (Narraciones), Atabala eta euria (El tambor y la lluvia), Ifar aldeko orduak (Las horas del norte), Ez gara geure baitakoak (No somos de nosotros mismos), Han izanik hona naiz (Estando allí, aquí estoy), Ni ez naiz hemengoa (Yo no soy de aquí), Kartzeleko poemak (Poemas de la cárcel), Marinel zaharrak (Los viejos marineros) y Hitzen ondoeza (El malestar de las palabras). Es el principal traductor al castellano y al euskera de los poemas de T.S. Elliot.

(Datos biográficos extraídos de http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2274 )


Gio.

2 comentarios:

Neorrabioso dijo...

Este poema de Sarri responde a una estructura muy similar a la del poema de Vallejo, aquel que empieza "
Un hombre pasa con un pan al hombro/
¿Voy a escribir, después, sobre mi doble?" y a otro de Brecht "Preguntas de un obrero ante un libro de historia". Tengo que investigar en qué año exacto publicaron Vallejo y Brecht aquellos poemas para establecer quién fue el primero.

Abrazos.

Hasta pronto.

Giovanni-Collazos dijo...

Vallejo escribe ese poema en noviembre de 1937, pero no he logrado averiguar el año en que Bertolt Brech escribe el suyo.

En todo caso he leído ambos poemas y se nota la influencia en Sarrionandia. Pero solo es una apreciación. En todo caso, lo poco que he leído de Sarrionandia me gusta. (Gracias a Hasier por recomendarmelo)

Abrazos!!

Gio.